Relats conjunts ens proposa, amb molt bon criteri, una bona capbussada a les platges del sud.

Als inicis del segle passat, Sorolla va rebre uns encàrrecs als Estats Units. La Hispanic Society volia uns grans murals per decorar les sales de la institució. En aquells temps la gent de la pell de brau anava fluixa d’anglès, vaja com ara, si ens hem de referir a les autoritats. Per no ser menys i en justa reciprocitat, el desconeixement en llengües llatines era força estès a la costa est americana.
En un intent de fer les amèriques, l’artista inicià el viatge neguitós. Després d’una llarga travessa transatlàntica, el vaixell Santa Rita arribà a les costes de Filadèlfia.
El trajecte fou dur i l’arribada, amb interrogatoris incòmodes a l’oficina d’immigració, l’acabà de posar de molt mal humor.
Al dia següent, després d’esmorzar típiques galetes amb melmelada, mantega de cacauet i un cafè amb unes estranyes característiques laxants, feren cap a les oficines.
El diàleg del representant del pintor i traductor amb els de la Societat fou complicat, com la gran majoria dels que hi ha entre artistes i galeristes.
La conversa va anar, si fa no fa, així:
( HS: Hispanic Society T: traductor S: Sorolla) Els diàlegs traduïts de l’anglès estan en cursiva.
HS: Good morning. (Ben tocats i posats)
T: Bon dia
S: Ieep! (Saludà amb espontaneïtat)
T: Diu que bon dia.
……
HS: Volem uns quadres amb ambients mariners.
S: Vatros neu a la mar i no trobeu aigua. ( Disparà el pintor, ficant el dit on feia mal)
T: Diu que aquí tenen el pintor idoni.
HS: You’ll stay here….
T: Estarà uns mesos aquí i serà molt ben remunerat. Aquí teniu el nostre tresorer per parlar de temes econòmics.
S: Xe, amagueu les carteres. (Avisà posant-se les mans a sobre les butxaques)
T: No ho fa per diners, diu que l’art no té preu.
HS: Five per cent….
T: Amb el 5 per cent per endavant treballarà als estudis.
S: Si t’arree una nyespla voràs. (Apujant-se-li la mosca al nas, veient que pasaria més gana que a Montmatre)
T: Segur que hi haurà de sobres, em comenta.
HS: When he finishes…
T: La resta la cobrarà en finalitzar l’obra i d’aquí descomptarem el 40% dels impostos.
S: Quina fotracà. T’agüela quan pixa fa clotet? ( A punt de fer un esclafit)
T: Pregunta si inclou el bitllet de tornada.
HS: No, transport is …
T: No, els transports van a càrrec de l’artista.
S: Ves a fer la mà!
T: Diu que estarà encantat de començar a treballar demà.
HS: So, do you agree…
T: Així doncs està d’acord amb les condicions?
S: Ves i gita’t
El traductor no necessità continuant traduint. El pintor inicià una partida de pilota valenciana, però sense pilota ni murs a no ser que els representants de la Society se’n puguin considerar parets on rebotaven les castanyes.
El contracte naturalment se’n va anar en orris. Sort que la intervenció del pintor mexicà Diego Ribera fou providencial per aconseguir-li una feina semblant amb un pseudònim del país. D’acord amb ell, el pintor valencià, enamorat del blanc del llevant valencià, estudià com colar als ianquis l’art mediterrani. La societat en la que havia de treballar a part de poc generosa econòmicament com es demostrà a la conversa anterior, era d’un puritanisme intens tant en les formes com en el fons. Ell, que venia de blanca terra d’orxata, pensà com transformaria el gris del cel de Filadèlfia, aquelles marees que deixaven humits i foscos els sorrals i l’absència de veles llatines en el paisatge.
Per no tenir problemes amb l’oficina d’immigració hagué de canviar “de Sorolla a Sloan” en presentar les obres a través d’un altre representant. Res de pintar nens en pilota picada corrents per la platja, l’advertí coneixedor dels ambients culturals nord-americans llunyans a les alegries i naturalitat mediterrànies.
Així i tot, decidí posar tres personatges discretament blancs a la seva obra principal Banyistes de South Beach: l’amic pintor, el mexicà Diego Ribera, els nens discretament vestits i la dama blanca de la Malva-rosa.

( John Sloan, 1907-8, Banyistes a South Beach)
Read Full Post »